A History of English Bible
Versions
by Michael McCray
This is a chronological list with summary detail of old English, Middle
English and modern English Bible translations. While the Bible has been
translated into other languages (i.e. French, German, Spanish, etc.), no other
language is represented in this document. While this is not a
complete list of all English Bible
Versions, the list contains some of the more popular and/or influential
versions of the English Bible. This is a work in progress and may be frequently
updated. It is the authorÕs intent to not advocate one Bible translation over
any others, but rather to present historical and (hopefully!) accurate
information regarding the various translations. The reader should determine which
version(s) of the English Bible is most appropriate and/or helpful for private
reading, public reading, and personal Bible study.
OLD ENGLISH TRANSLATIONS (A.D.
300-1100)
A.D. 300s – First
Christians arrived in Britain.
A.D. 400s – Angles, Saxons,
and Jutes arrive in Britain.
A.D. 500-700 – Evangelization
of Angles, Saxons, and Jutes.
A.D. 700-1100 – Only parts of
the Bible translated into ÒOld English.Ó King Alfred the Great (reigned A.D. 871-899)
translated parts of the Ten Commandments and Psalms into English. All
translations prior to TyndaleÕs version (A.D. 1525/26) were translated from the
Latin text, not the original Hebrew and Greek manuscripts.
MIDDLE ENGLISH TRANSLATIONS (A.D.
1100-1500)
A.D. 1066 – Norman
Invasion brings French influence into English language development and creates
ÒMiddle English.Ó
Important persons during this
period:
John Wycliffe – died 1384. An
Oxford professor, scholar, and theologian who wanted to take the gospel
to the commoners. Wycliffe believed the way to prevail against the churchÕs
abusive authority was to make the Bible available to the people in their own
language. With the assistance of Nicholas of Hereford, he translated the Bible
from Latin into English. WycliffeÕs translation followed the Latin Vulgate very
closely, as it was the only source text available at the time. Decades after
his death, WycliffeÕs enemies condemned him for heresy, dug up his body, burned
it, and threw his ashes into the Swift River.
John Hus – died 1415. One
of WycliffeÕs followers who actively promoted WycliffeÕs ideas: that people
should be permitted to read the Bible in their own language, and they should
oppose the tyranny of the Roman church that threatened anyone with execution for
possessing a non-Latin Bible. Hus was burned at the stake in 1415,
with WycliffeÕs manuscript Bibles used as kindling for the fire. The last words
of John Hus were that, Òin 100 years, God
will raise up a man whose calls for reform cannot be suppressed.Ó Prophetically,
almost exactly 100 years later, in 1517, Martin Luther
nailed his famous 95 Theses.
Important
events at the end of this period:
v
Renaissance
(1300s to 1600s) – a revival of learning occurred which prompted a
renewed interest in the original Hebrew and Greek languages. A new challenge to
authority also emerged.
v
Printing
Press (1440s) – Johann
Gutenberg invented the printing press and the
first book to ever be printed was a Latin Bible. This made printed material
accessible to the masses, not just the wealthy.
EARLY MODERN ENGLISH TRANSLATIONS
(A.D. 1500-1700)
v Protestant Reformation (1517-1648)
– Martin Luther and those who followed had a tremendous desire to get the
Bible into the hands of the common people. If people could read the Scripture
in their native language, they could understand GodÕs Word for themselves.
1525/6 – TyndaleÕs New Testament. William
Tyndale translated the New Testament into English from Greek,
using Desiderius ErasmusÕ 1516 Greek version. Tyndale was the first man to ever print
the New Testament in the English language. He was translating the Old
Testament at the time of his death as a martyr in 1536. TyndaleÕs last words were, ÒOh Lord,
open the King of EnglandÕs eyes.Ó This prayer would be answered
just three years later in 1539 when King Henry VIII finally
allowed, and even funded, the printing of an English Bible known as the ÒGreat
Bible.Ó
1535 – Coverdale Bible. Miles Coverdale
completed and published the first complete
Bible in English. Coverdale did not translate the Bible directly from the Greek
and Hebrew texts, but he used LutherÕs German translation, more than one Latin
text, and TyndaleÕs Old Testament portions. This translation placed the
Apocrypha – those books the Roman Catholic Church accept as canonical but
which Protestants reject – at the end of the Old Testament rather
than interspersed throughout the Old Testament. All Protestant Bibles
that followed, if they included the Apocrypha, placed these books as an
appendix, just like Coverdale had done.
1537 – MatthewÕs Bible. This was a complete English
Bible by John Rogers, whose pen name was Thomas Matthew. He was a friend of
William Tyndale. This Bible received royal sanction by King Henry VIII. Rogers combined
CoverdaleÕs Old Testament with TyndaleÕs New Testament. Rogers also added about
2000 notes, many of them controversial. This was the first revision of
TyndaleÕs New Testament.
1539 – Great
Bible. The Great Bible was a revision of MatthewÕs Bible by
Coverdale and was the first English Bible ÒauthorizedÓ for public reading. In
September 1538, King Henry VIII ordered an English Bible to be placed in every
church, specifying that each church was to have in its possession Òone book of the whole Bible of the largest
volume in English.Ó The churches began to use MatthewÕs Bible but it contained
many controversial notes. Therefore, because of the kingÕs order, Oliver
Cromwell commissioned Miles Coverdale to publish a new Bible that was to be
larger than MatthewÕs Bible. This version was thus called the Great Bible – because of its
enormous size. Coverdale took MatthewÕs Bible, revised it, and deleted the
notes. The Great Bible was also known as the Cromwell Bible, the WhitchurchÕs Bible (after its first English printer), and the
Chained Bible, since it was chained to prevent removal from the church. The
Great Bible became the second revision of Tyndale, after MatthewÕs Bible.
1560 – Geneva Bible. In 1553 Mary Tudor ascended the
throne and began to systematically burn both Bibles and Protestants. Many
Protestant scholars fled from England to Geneva, where the famous Reformed theologian,
John Calvin, was living. One Reformer, William Whittingham
(John CalvinÕs brother-in-law), completed his translation of the New Testament
in 1557. He and other Reformers worked on the whole Bible, and three years
later, produced the Old Testament and a revised New Testament. The Geneva Bible was produced by Protestant scholars in Geneva,
using Theodore BezaÕs Latin translation, Hebrew
texts, Greek texts, and TyndaleÕs work. The Geneva Bible had several
significant features, which eventually led to the reputation that it was the
very first study bible:
á
It was the first translation done by a committee.
á
It was the first English Bible with verse divisions,
which became the basis for all ÒversificationÓ in later English Bibles.
á
It was the first Bible to use italics extensively for words that were not
in the original text.
á
It contained copious notes in the margins, some
doctrinal, and others simply explanatory.
á
It was the Bible of Shakespeare, John Bunyan and
the Bible the Pilgrims took to America.
á
It influenced the King James Version (KJV)
enormously. The KJV translators employed the Geneva Bible as much as TyndaleÕs
version to translate the KJV.
á
It had a long and stellar history. Fifty years
after the KJV was published, the Geneva Bible was still the most popular Bible
in England.
1568 –
BishopsÕ Bible. This was
revision of the Great Bible and was the second ÒauthorizedÓ English version, authorized
by the Church of England as their official translation. The Geneva Bible could
not be used in ecclesiastical settings because it was too Calvinistic for the English clergy and was so popular among the
lower classes that it was deemed politically incorrect to use from the pulpit.
This translation was called the BishopsÕ Bible because bishops produced it.
However, it never gained popularity and its last printing occurred in 1606.
Ironically, though, this translation was the official base version the KJV
translators were directed to use in making the KJV. However, only about an
estimated four percent of the KJVÕs wording is from the BishopÕs Bible.
1582/1610 – Rheims-Douai
Bible. This was a Roman Catholic
translation based on the Latin Vulgate. The Council of Trent (1544) had decreed
that Bibles should be translated from Latin. It was not until Vatican II that
this order was rescinded. Since all of the previous English Bible translations
were ÒprotestantÓ Bibles, the Catholics wanted their own English Bible. This
was not because they agreed that lay people should have a Bible in their own language.
Rather, since they could not stop laypeople from reading the Bible, they at
least wanted them to read a ÒcorrectÓ version of it. As with the Geneva Bible,
the Rheims-Douai translators inserted many notes and annotations into the
margins and chapter ends, with the difference, that they promoted Roman
Catholic doctrine. The Rheims-Douai Bible also had some influence on the
wording of the KJV.
1611 –
King James Version (KJV or
Authorized Version). For much of England, there were two competing Bible
translations: the BishopsÕ Bible that was used in the churches, and the Geneva
Bible that was read in the homes. By far, the Geneva Bible was the more popular
one. The clergy desired to have a translation in the churches that would be revered by the masses. The KJV was commissioned by King James I of
England and was translated by approximately 50 biblical scholars. The rules of
procedures for translating the KJV was that the BishopÕs Bible was to be
followed as much as possible, along with certain other translations (TyndaleÕs,
MatthewÕs, CoverdaleÕs, the Great Bible and the Geneva Bible) if those versions
agreed better with the text. Somewhat surprisingly, the Rheims-Douai version of
the New Testament, which was based on the Latin Vulgate, also had some impact
on the KJV. Another rule for translating was
the KJV must not have any marginal notes – except for those that
explained the Greek and Hebrew words or cross-referenced other passages. The
translating committee was divided into six panels: three for the Old Testament,
two for the New Testament, and one for the Apocrypha. When one panel finished a
revision of a book, it was sent to the rest for their suggestions.
The
original edition of the KJV included a preface by the translators (usually
omitted in modern editions of the KJV), which described the principle of Bible
translation and explained that the KJV was really a revision, not a new
translation. In fact, the translators based
their work on existing published texts. The aim of the revisers (translators)
was clearly stated in the preface: ÒÉwe
never thought from the beginning, that we should need to make a new
Translation, nor yet to make of a bad one a good oneÉ but to make a good one
better, or out of many good ones, one principal good one.Ó The omission of
this preface has probably been one of the reasons why some people believe the
KJV is the only inspired Bible, something the KJV translators would
hardly agree. The purpose of the KJV can also be summed up in another statement
from the preface, which was Òto deliver
God's book unto God's people in a tongue which they understand.Ó Therefore,
the KJV was designed to be contemporary (or current) with the English-speaking
people of the 17th century. The KJV went through numerous revisions
after the first printing and two larger overhauls in 1629 and 1638. Altogether,
nearly 100,000 changes have been made to the 1611 edition of the KJV. Most KJV Bibles
published today in America are actually the 1769 revision of the 1611 edition.
Although
it would take fifty years after 1611 for the KJV to overtake the Geneva Bible in
popularity, it eventually became the preferred version for both public and
private use, superseding both the BishopsÕ Bible and the Geneva Bible. There
are several reasons why the KJV was so popular and went unchallenged for so
long:
á
Unlike the Geneva Bible, it was produced in
England.
á
Unlike the BishopsÕ Bible, it appeared in both folio size (large) and quarto size (small). It could therefore
compete with the Geneva in the home as well as in the church.
á
It was adopted and promoted by the Church – without
the stigma of persecution found with the Geneva Bible, and without the stigma
of the poor literary quality of the BishopsÕ Bible.
á
Unlike the Geneva Bible, it did not have numerous marginal
notes from a particular theological perspective.
á
It involved approximately 50 biblical scholars,
whereas the BishopsÕ Bible had been translated by nine men
and the Geneva Bible by a small committee.
á
It had excellent English, unlike the BishopsÕ Bible,
and was more lyrical and rhythmic than the Geneva Bible.
á
It was a compromise
between various factions within England – including High Churchmen and
Puritans, and to a degree, between Protestants and Catholics. It was based on
the BishopsÕ Bible (to satisfy the High Churchmen), looked a lot more like the
Geneva Bible, and even borrowed some from the Rheims-Douai (Catholic).
á
Finally, it had the financial and political backing
of the English throne.
Essentially, the KJV went
unchallenged due to a mixture of political influence, religious compromise, and
literary power. It is worth noting that the first
English Bible to be printed in America was a King James Version, by Robert
Aitken in 1782.
Robert AitkenÕs 1782 KJV Bible was also the only Bible ever authorized by the United
States Congress.
MODERN ENGLISH TRANSLATIONS (A.D.
1800 – Present)
1833 – Noah WebsterÕs Translation. Just a few years after producing his
famous Dictionary of the English Language, Noah
Webster produced his own modern translation of the English Bible.
Like previous translators had believed, Webster wanted to make the
Bible available to the people in their own language, a language that was
continuing to evolve. He explained his changes to the
KJV by stating the following: ÒIn the
lapse of two or three centuries changes have taken place, which, in particular
passages, impair the beauty, in others, obscure the sense of the original
languagesÉWhenever words are understood in a sense different from that of the
original languages, they do not present the reader the Word of God.Ó For
Webster, if the Bible didnÕt convey the same meaning as the original writers
intended, it ceased to present GodÕs Word. Webster found some 150 words and
phrases to be erroneous or misleading, of which he corrected in various
passages where they appeared. The later Revised Version (RV) used nearly all of
WebsterÕs changes, yet without any credit given to him.
1885 – Revised
Version (RV). In the 1800s, scholars recognized the KJVÕs language
was dated and its textual basis, especially for the New Testament, was
deficient. The Revised Version (RV), sometimes called the English Revised
Version or the British Revised Version, was a revision of the KJV incorporating
more recently discovered manuscripts and more modern language usage. As the
BishopsÕ Bible had been the basis for the KJV, so now the KJV was the basis for
the RV. This translation was the first corporate
effort to revise the KJV. Sixty-five British scholars and several American
scholars, working in various committees, made significant changes to the KJV
text. The Old Testament scholars corrected mistranslations of Hebrew words and
reformatted poetic passages into poetic form. The New Testament scholars made
thousands of changes based upon what they considered to be better Greek texts,
such as TregellesÕs, TishendorfÕs,
and Westcott and HortÕs. No change was finally
approved without a two-thirds majority. The RV translators also included many
helpful textual and lexical notes. Whereas the KJV took seven years to produce
(1604-1611), the RV took fifteen years (1870-1885). Over 3 million copies were
sold in the first year of publication.
1901 – The
American Standard Version (ASV). In the years after the RV was
published, several ÒunauthorizedÓ American versions were published which
incorporated readings from the American scholars of the RV that were not
included in the original RV edition. As a result, the American committee later
issued the American Standard Version (ASV) and copyrighted it to insure purity
of the text. This version was an American
revision of the KJV produced by the American scholars who had participated in
the RV translation. It was an accurate and literal rendering of the best-known
texts at the time of both the Old and New Testaments. It was also regarded as
superior to the RV. In a bold move, the scholars removed verses that did not
have good textual support in the original language texts. As a result, this
provoked the wrath of critics who claimed they were taking verses out of the
Bible. Actually, the ASV translators were attempting to faithfully translate
the Bible from the best-known Greek texts. Two significant changes were
implemented in the ASV Old Testament: the poetic books were set in poetic
format, and the personal name of God (Yahweh)
was translated as ÒJehovahÓ instead of the traditional LORD. The ASV also
introduced some distinct improvements over the RV, such as removing some
archaic 16th century words and correcting pronouns relating to
persons. Like the RV, the ASV also contained many helpful textual and lexical
notes. One criticism of both the RV and the ASV was that they both tended to be
too literal, often inverting the
natural order of English words to represent the underlying order of the
original language. Despite the improvements both versions made, neither the RV
nor the ASV succeeded in supplanted the popularity of the KJV.
1952 – Revised
Standard Version (RSV). The RV and ASV gained a reputation for being
good for biblical scholars, but not so good for general Bible readers. This was
primarily due to their overly literal (or ÒwoodenÓ) construction. The organization
that held the copyright to the ASV authorized a new revision that was not a new translation, but one that sought to
preserve all that was known to be best in the English Bible throughout the
years. The demand for a new revision was also reinforced by
several important and recently discovered manuscripts, such as the Dead Sea
Scrolls and the Chester Beatty Papyri. The Standard Bible Committee,
charged with revising the ASV, decided the RSV should stay as close to the KJV
as it could in light of present knowledge and meaning of the Greek text on the
one hand, and the present usage of the English language on the other. The RSV
was well received by many Protestant churches and soon became their standard text. Evangelical and
fundamental Christians, however, did not receive the RSV very well, primarily
because of the removal or modification of certain passages. As with the ASV,
the translators made the changes because of new manuscript evidence. Where
these changes were made, the previous rendering of the passage was placed in a
footnote, or a notation was included to state the reason for the change. This
was usually because the earliest manuscripts did not support the original
rendering. Though the translators tried to reflect what they thought was the
best manuscript support, these ÒchangesÓ were too liberal for some and
consequently disregarded.
1965 – Amplified
Bible. This was an English translation of the Bible produced jointly
by The Zondervan Corporation and The Lockman Foundation. This was the first
Bible project of The Lockman Foundation, a nonprofit
Christian corporation committed to Christian education and evangelism. The
first edition of the Amplified Bible was published in 1965. It is largely a
revision of the ASV of 1901. It is based on the ASV of 1901, Rudolph KittelÕs Biblia Hebraica Hebrew text, the Greek text of
Westcott and Hort, and the 23rd edition of
the Nestle Greek New Testament, as well as the several Hebrew and Greek
lexicons. It was designed to ÒamplifyÓ (expand) the text by using a system of
punctuation and other typographical features to bring out various shades of
meaning within the original texts. The Amplified Bible attempts to take both the
word meaning and context of a passage into account in order to accurately
translate the original text. Multiple English word equivalents to each key
Hebrew and Greek word are intended to help clarify the meanings that may
otherwise be concealed by the traditional translation method.
1966/1985 – Jerusalem
Bible. This translation is a Catholic version of the Bible that began
in 1948 by a group of French Dominicans and others in conjunction with a series
of biblical commentaries. An English edition of this work was
later completed by members of the British Catholic Biblical Association.
The translation of most of the books of the Bible was made from the original Hebrew
and Greek languages. The Jerusalem Bible breaks from St. JeromeÕs Latin version
(the Vulgate) and is the first complete Roman Catholic Bible in English that
was translated from the original languages. It was also the first translation
to take major advantage of the Dead Sea Scrolls since their discovery. The
wording of the Jerusalem Bible was more contemporary, removing such archaic
words as ÒtheeÓ, ÒthyÓ, ÒthineÓ and ÒyeÓ, and adopted
modern English usage. This translation usually reflects modern textual judgments
widely held among Protestants and most Roman Catholic scholars. As a Roman
Catholic Bible, it includes the deuterocanonical books along with the sixty-six
others included in Protestant Bibles, as well as copious footnotes and
introductions. It was revised in 1985 and called the New Jerusalem Bible. The newer version corrected some defects in
the 1966 edition and reduced many of the masculine-oriented language in
passages that clearly reflected both men and women.
1970 – New
American Bible (NAB). In 1944, the BishopsÕ Committee of the Confraternity
of Christian Doctrine invited a group of Catholic scholars to begin work on a new
translation. This translation was to be the first Roman Catholic English translation
of Scripture in America to be made from
the original languages. The group of scholars began translating the Scriptures and
in 1970, they published the New American Bible (NAB). This version of the Bible
provides a rendering of Scripture in modern American expression along with a
brief introduction to each biblical book and many literary and theological
annotations. In the Old Testament, the translators departed from the Masoretic
Hebrew text, what many scholars consider to be the authoritative Hebrew text of
the Jewish Bible, in favor of what was considered better and often more ancient
manuscripts. The NAB was the work of several translators and as such, many
passages that have the same underlying words are rendered differently, causing
some inconsistency. In 1986, a revision of the New Testament of the NAB was
published that aimed to be more of a formal-equivalence
(word-for-word) translation. Also, many corrections were made to reveal both
the similarities and differences of the Greek text, thus making similar
passages more harmonious. The revised New Testament also provided more
gender-inclusive language as was possible.
1970 – New
English Bible (NEB). The New English Bible (NEB) was a new
translation that was not based upon earlier translations or versions. The main
British churches sponsored it. The aim of the NEB was to break away from all
previous translations and render the Greek text in the best way the translators
understood it into the English language of the present day. The translation
committee comprised of four panels dealing respectively with the Old Testament,
the Apocrypha, the New Testament, and the literary revision of the whole. The
translators were very experimental, updating many of the familiar words and
phrases to reflect what was considered to be more accurate English renderings.
In 1989, the translation was revised into the Revised English Bible (REB).
1971/1995 – New
American Standard Bible (NASB). This translation was a revision of
the ASV of 1901 by the Lockman Foundation. A group of
evangelical scholars realized that the RSV was not read by conservative Christians and decided to make their own revision of
the ASV. Fifty-eight anonymous translators strove to produce a literal
translation that would bring the contemporary reader as close as possible to
the actual words and grammatical structure of the original manuscripts. The Lockman Foundation instructed the scholars to adhere to the
original languages of the Holy Scriptures as closely as possible while
maintaining a fluent and readable style according to current English usage. The
scholars reverted back to the traditional format of the Geneva Bible and the
KJV in which each verse begins a new paragraph. The translators also introduced the printing of Old Testament
quotations into the New Testament by smaller capital letters. They retained
archaic language, such as ÒthouÓ, ÒtheeÓ, and ÒthyÓ, but only in prayers to
God. They also chose to capitalize all personal pronouns when referring to God,
Jesus, and the Holy Spirit, something that was uncommon to the scribes of
biblical manuscripts as well as to most other translators. Verses that were
removed from the RSV were retained in the NASB, yet they were bracketed to
denote problems with ancient manuscript support. Some recent manuscript
discoveries, such as the Dead Sea Scrolls, seem to not have influenced the
translation very much. The NASB became a good study Bible, as it was very
literal; yet, it was not considered a very good translation for daily Bible
reading. The version was updated in 1995 to make corrections to spelling, word
omissions/additions and some gender-inclusive language. The NASB is still
preferred by many biblical scholars and students for serious Bible study.
1971 – Living
Bible. This Bible is a paraphrase
by Kenneth N. Taylor who originally wrote it for his children. Taylor decided
to paraphrase the ASV. He began his work in 1962 and published it in stages. By
1971, he had completed the entire Bible, entitled the Living Bible, Paraphrased. His version of the Bible was so well
received that he established his own publishing company, which he named Tyndale
House Publishers after William Tyndale, the father of English translations.
Many biblical terms in his translation are rendered with evangelistic terms and
revivalist clichŽs. ÒRighteousness of GodÓ becomes Òway to heavenÓ and
ÒjustificationÓ becomes Òglorious lifeÓ. ÒEternal lifeÓ is Òget to heavenÓ and
ÒgospelÓ becomes Òwonderful storyÓ or Òway to heaven.Ó Although the language is intended to be more easily understood, it sometimes
expands the text with imaginative detail when there is no warrant for it. Other
times, the translation omits words when there is no textual problem. More
recently, TaylorÕs ÒparaphrasticÓ version was
abandoned in favor of a revised translation from the original languages using dynamic equivalence, attempting to
translate the thought of the passage and not necessarily the literal word
order. The revised translation is called the New Living Translation (NLT).
1973 – Common Bible. This was a revision of
the RSV, which attempted to be ecumenical in scope. This version included the
Old Testament, New Testament, Deuterocanonical books, First and Second Books of
Esdras and the Prayer of Manasseh, and had
international endorsements by Protestants, Roman Catholics and Greek Orthodox.
The deuterocanonical books were bound together and separated from their normal
place in the Catholic versions of the Bible, which was essentially an
accommodation to the Protestant arrangement of the books of the Bible. Since
the Bible was to be Òcommon,Ó for Catholic and Protestant use alike, no
Catholic notes were included.
1976 – Good
News Bible (TodayÕs
English Version or TEV). A translation by the
American Bible Society into "vernacular" English. This
translation was primarily a response to requests to have an English bible
designed for readers who spoke English as an acquired language. This version of
the Bible was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man. The complete
bible with both the Old Testament and the New Testament was released in 1976.
The apocryphal and deuterocanonical books appeared in 1979. The Good News Bible
is a Òdynamic equivalenceÓ translation, or Òthought-for-thoughtÓ translation,
translating the thought or meaning of a passage and not necessarily the word
order or literal meaning of the words. Unfamiliar biblical customs are reworded to be more easily understood by the casual
reader. The translation also uses contemporary colloquialisms of American
speech. The Good News Bible attempted to avoid gender specific language,
however, the first edition failed to meet the expectations of some regarding
this issue. A revision that was more sensitive to gender issues was published
in 1992.
1978/1984/2011
– New International Version (NIV). The New
International Version (NIV) began in the 1950s when committees were appointed
by the Synod of the Christian Reformed Church (in 1956) and the National Association
of Evangelicals (in 1957) to study the feasibility of creating a new
translation. A self-governing body of fifteen biblical scholars, the Committee
on Bible Translation (CBT), was formed and charged with the responsibility for
the version. In 1968, the New York Bible Society (which subsequently became the
International Bible Society and later Biblica) sponsored
the project. The translation committee began the work in 1973 and the entire Bible
was finished in 1978, published by Zondervan Publishing House. The NIV is the
product of an international group of more than a one hundred scholars. It is
called ÒinternationalÓ because it was prepared by scholars from thirteen
different denominations from five different English-speaking countries, and
because the translators attempted to use vocabulary common to the major
English-speaking nations of the world. The translators sought to make the NIV
not too literal but also not too Òliberal.Ó Their goal was to convey in English
the thought of the original writers. The NIV is considered to be a very
readable translation that incorporates the most recent textual evidence. For
the Old Testament, the standard Hebrew text, The Masoretic Text, was used with
some deviations. The translators also used the Dead Sea Scrolls, the Samaritan
Pentateuch, and other versions of biblical text. The New Testament of the NIV
basically follows United Bible SocietiesÕ first edition Greek New Testament (1966). Though the translators professed a high
view of the authority and infallibility of GodÕs Word, they took some liberties
in omitting or adding words that had no original manuscript basis.
The
CBT has the responsibility of meeting every year to review, maintain, and
strengthen the NIVÕs ability to accurately and faithfully render GodÕs Word in
modern English. The NIV underwent a minor revision in 1984. Simplified versions
of the NIV were later produced in 1996 that aimed at a third or fourth grade
reading level. The New
International Version: Inclusive Language (NIVI) was published by Hodder and Stoughton in Great Britain while the New International ReaderÕs Version (NIrV) was published by Zondervan in America. Forty
translators and ÒsimplifiersÓ from fourteen denominations were chosen to do the
work. A 2011 update to the NIV is the latest revision. The committee worked
with pastors and Bible scholars, using the latest discoveries about biblical
languages and the biblical world, in order to update the text. The 2011 edition
contains some gender inclusive language and seeks to clarify names of people
and places where it may have been unclear in a literal translation. The CBT
reviewed and reconsidered changes introduced into the TodayÕs New International Version (TNIV) relating to inclusive
language. Some changes were preserved, some rescinded in favor of the 1984
rendering, and many were re-worded in a different way.
1982 – New
King James Version (NKJV). The NKJV is a revision, or modernization,
of the KJV. Commissioned in 1975 by Thomas Nelson Publishers, 130 respected
Bible scholars, church leaders, and lay Christians worked for seven years to
create a modern translation of Scripture. The goal was to update the vocabulary
and grammar of the KJV, while preserving the classic style and literary beauty
of the original KJV. The revisers of the NKJV New Testament chose to use the Textus Receptus, rather than the
modern critical editions of the Greek text. Where the Textus
Receptus differed from the Majority Text and the Nestle-Aland
text, they included footnotes to denote such. All of the 17th century
Elizabethan English of the KJV was replaced with contemporary American English.
1982 – ReadersÕ
Digest Bible (RDB). The RDB is not so much a translation of the
Bible as it is a ÒcondensedÓ version of a translation. The ReaderÕs Digest
Association chose to use the RSV as the base text for the RDB. This condensed
version of the Bible contains all sixty-six books of the Protestant tradition
and preserves every incident, personality and teaching of substance, while
keeping the essence and flavor of the familiar language of Scripture.
Nonessential words were pruned from the text, such as condensing Òhe answered
and saidÓ to be Òhe answeredÓ. The Old Testament was cut by
about 50 percent and the New Testament by about 25 percent. The RDB was
not intended to replace the complete and uncondensed Bible, but rather, was
designed to be a shortened, simplified and easy-to-read summary of the contents
of the entire biblical text.
1987 – New
Century Version (NCV). This is an update of the International
ChildrenÕs Bible. Two basic premises guided the translation process of the New
Century Version (NCV). The first concern was that the translation be faithful
to the manuscripts in the original languages. A team composed of the World
Bible Translation Center and fifty additional qualified and experienced Bible
scholars and translators was assembled. The team included people with
translation experience on such accepted versions as the NIV, NASB, and the NKJV.
The most recent scholarship and the best available Hebrew and Greek texts were
used, principally the third edition of the United Bible Societies Greek text
and the latest edition of the Biblia Hebraica Stuttgartensia,
along with the Septuagint (the Greek version of the Old Testament). A
gender-neutral version was published in 1991.
1989 – Revised
English Bible. This is a revision of The New English Bible (NEB) published
in 1970. The NEB had gained popularity in British churches and was regularly
used in public reading. Several British churches decided there should be a revision
of the NEB to keep the language current and the text up-to-date with modern
biblical scholarship. The revised translation committee was more representative
of British Christendom than that of the NEB and included such members as the
Roman Catholic Church, scholars of the Salvation Army and the Moravian Church. The
Revised English Bible (REB) revisers used the Masoretic Text of the Old
Testament as it appears in the Biblia Hebraica Stuttgartensia and
the twenty-sixth edition of Nestle-AlandÕs Novem Testamentum Graece
for the New Testament. They also used the Dead Sea Scrolls along with the
Septuagint. The revisers adopted several renderings never before seen in an
English bible. The REB revisers strove to maintain literary quality while
avoiding idiosyncratic language.
1990 – New
Revised Standard Version (NRSV). The NRSV continues the tradition of
William Tyndale, the KJV, the ASV, and the RSV. In 1974, the National Council
of Churches directed the Standard Bible Committee to undertake a thorough
revision of the RSV. The committee was mandated to make necessary changes in
paragraph structure and punctuation, in eliminations of archaic language while
retaining the essence of the Tyndale-KJV tradition, in attaining greater
accuracy and clarity, and in eliminating masculine oriented language concerning
people. No gender changes were made in language referring to God. The NRSV Bible
Translation Committee consisted of thirty men and women who came from
Protestant denominations, the Roman Catholic Church, and the Greek Orthodox
Church. The committee also includes a Jewish scholar. The NRSV is available in several
formats: a standard edition with or without the Apocrypha, a Roman Catholic edition,
which contains the "Apocryphal" or "Deuterocanonical" books
in Roman Catholic canonical order, and The Common Bible, which includes all
books that belong to the Protestant, Roman Catholic, and Orthodox canons. Seven
publishers in the United States and Great Britain were licensed to publish the
new edition. According to one source, the NRSV is the most ecumenical of all
translations. It contains all the sixty-six books of the Protestant canon, as
well as all the books accepted by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, and
Slavonic Churches. An ÒAnglicizedÓ edition of the NRSV was published in 1995.
This edition introduced British spelling, grammar, and punctuation, as well as
replacing ÒAmericanismsÓ with expressions more common to British readers.
1995 – Contemporary
English Version (CEV). A simplified text originally conceived for children
and produced by the American Bible Society. It was originally planned to be a
translation for early youth and focused on the vocabulary and understanding of
children in grades one through three. This translation was not based on any
previous translation, but was made directly from the original language. The committee
that worked on this translation consisted of over one hundred translators,
English language specialists, and biblical scholars. The aim of the project was
to produce a version of the Bible that could be understood more easily by
readers and hearers than even the Good News Bible. Theological terms such as
justification, sanctification and righteousness are replaced by other
expression or phrases. The word ÒstoryÓ replaces the word ÒparableÓ and
ÒhoorayÓ replaces the word ÒhosannaÓ. Where both men and women are intended,
gender inclusive language is used.
1996 – New Living Translation (NLT). The
Living Bible has been a popular translation, but various criticisms prompted
the translator, Kenneth Taylor, to revise it. Tyndale House Publishers decided
to abandon the paraphrase Living Bible in favor of a more Òdynamic equivalenceÓ
translation. Work on the NLT began in 1989 with more than ninety evangelical
scholars from various theological backgrounds and denominations and lasted over
seven years. The scholars revised the text of The Living Bible using the most
reliable editions of the Hebrew and Greek texts. They also made use of the Dead
Sea Scrolls and some other versions of the Bible, including the Septuagint. The
rendering of the NLT uses vocabulary and language structures commonly used by
the average person, aimed at a reading level of a junior-high student. The NLT
uses gender-inclusive language where the passage is speaking of people in
general. The type of translation method chosen by the translators aimed at
providing a Òthought-for-thoughtÓ translation that represented the
interpretation of the group, rather than the interpretation, or thoughts, of a
single translator.
2001 – English Standard Version (ESV). This is
a revision of the 1971 edition of the RSV. The first edition
was published in 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.
This was a major attempt to bridge the
gap between the simple readability of the NIV, and the extremely precise
accuracy of the NASB. A team of more than 100 leading evangelical scholars and
pastors, who sought to create an Òessentially literalÓ translation, produced
the ESV. To that end, they sought as far as possible to capture the precise
wording of the original text and the personal style of each Bible writer, while
taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current
literary English and the original languages. The result was a translation that is
more literal than the NIV, but more idiomatic than the NASB. Only about
5%–10% of the RSV text was changed in the ESV. Many corrections were made
to satisfy objections to some of the RSV's interpretations that conservative
Protestants had considered as theologically liberal, for example, changing the
translation of the Hebrew "almah" from
"young woman" (in the RSV) to "virgin" (in the ESV) in
Isaiah 7:14. The language was modernized to remove "thou" and
"thee" and replace some obsolete words. The ESV underwent a minor
revision in 2007. The ESV is rapidly gaining popularity for its readability and
accuracy.
2002 – The Message. The Message translation is
the work of Eugene H. Peterson. Similar to the Living Bible, The Message is an
attempt to render the biblical text in an informal English language. Peterson
states the reason for beginning his translation of the New Testament, ÒI hoped
to bring the New Testament to life for two different types of people: those who
hadn't read the Bible because it seemed too distant and irrelevant and those
who had read the Bible so much that it had become 'old hat.'Ó He often remove
passages from their Jewish context to make the
biblical personality sound like a twentieth-century American. Peterson also
sometimes embellishes the text with additional details to heighten the
vividness and drama. It is a highly idiomatic translation, and as such falls on
the extreme dynamic end of the dynamic and formal equivalence spectrum. The
Message was published in sections over a nine-year period. The New
Testament was published in 1993. The Old Testament Wisdom Books were published
in 1998. The Old Testament Prophets were published in 2000. The Old Testament
Pentateuch (first five books of Moses) was released in 2001 and the Books of
History came out in 2002. The entire Bible was released in 2002 and follows the
traditional Protestant Biblical canon.
2004 – Holman Christian Standard Bible (HCSB).
After several years of preliminary development, Holman Bible Publishers, the
oldest Bible publisher in America, assembled an international,
interdenominational team of 90 scholars, all of whom
were committed to biblical inerrancy. Smaller teams of editors, stylists, and
proofreaders then corrected and polished the translation. Outside consultants
contributed suggestions from their areas of expertise. An executive team then
reviewed the final manuscripts. The textual base for the New Testament is the
Nestle-Aland Novum Testamentum
Graece, 27th edition, and the United
Bible Societies' Greek New Testament, 4th edition. The text
for the Old Testament is the Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5th
edition. The translation team sought to combine the best features of both
formal and dynamic equivalence translations. In the many places throughout
Scripture where a word for word rendering is clearly understandable, a literal
translation was used. In places where a literal rendering might be unclear,
then a more dynamic translation was given. Traditional theological vocabulary
(such as justification, sanctification, redemption, etc.) has been retained
in the HCSB since such terms
have no translation equivalent that adequately communicates their exact
meaning. Some features of the translation include the following: traditional
spellings of names and places found in most Bibles have been used to make the translation compatible with most
Bible study tools, most nouns and pronouns that refer to any person of the
Trinity are capitalized, and small lower corner brackets indicate words
supplied for clarity by the translators.
2005 – New English Translation (NET). The NET is
a free on-line English translation of the Bible sponsored by the Biblical
Studies Foundation and published by Biblical Studies Press. It is a completely
new translation of the Bible, not an update or revision of an older
translation. It was completed by more than 25 scholars – experts in the
original biblical languages – who worked directly from what was
considered the best currently available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. The
NET Bible was initially conceived at an annual meeting of the Society of
Biblical Literature in November 1995 in Philadelphia, Pennsylvania. The
translation project originally started as an attempt to provide a digital
version of a modern English translation over the Internet and on CD-ROM without
cost for the user. The translation is most notable for its 60,932 lengthy translatorsÕ
footnotes (which often explain its textual translation decision), its open
translation process, its availability on the Internet (both during its beta
process and in its final form), and its open copyright permitting free
downloads. The level of documentation in the NET is claimed to be a first for a
Bible translation, making available the textual basis and the rationale for certain
textual renderings (including major interpretive options and alternative
translations).
2005 – TodayÕs New International Version (TNIV). This
contemporary language version incorporates the continuing work of the Committee
on Bible Translation (CBT), the translators of the NIV, since the NIV's update
in 1984. The translators agreed that faithful communication of the meaning of
the original writers demands frequent modifications in sentence structure
(resulting in a "thought-for-thought" translation) and constant
regard for the contextual meanings of words. The CBT wanted to build a new
version on the heritage of the NIV and like its predecessor create a balanced version
that would fall in-between the most literal translation and the most liberal
one. The result was a Bible text that reflects the NIV, but also clarifies and
updates passages and words to provide a more contemporary English rendition. Some
of the improvements in the TNIV text are simple word changes that reflect
contemporary English terms. The TNIV retains gender-accurate, masculine terminology
for references to God. There are passages in the TNIV, however, in which the
contemporary English rendition used to refer to both men and women has been
translated to reflect the original language, context, and understanding. One criticism
of the TNIV is the translation committeeÕs belief that it is Òappropriate to
mute the patriarchalism of the culture of the
biblical writers.Ó The TNIV is superseded by the 2011 revision of the NIV.
Sources:
Essential
Guide to Bible Versions, by Philip Wesley Comfort, (Wheaton,
Illinois: Tyndale House Publishers, 2000).
The Bible in Translation, by Bruce M. Metzger,
(Grand Rapids, Michigan: Baker Academic, 2001).
The
Origin of the Bible, by Philip Wesley Comfort, (Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers,
1992).
The
History of the English Bible, Daniel B. Wallace, http://bible.org/series/history-english-bible.
English
Bible History, http://www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/
English
Bible in History, http://en.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_the_Bible
Biblegateway, http://www.biblegateway.com/versions/
Biblestudytools, http://www.biblestudytools.com
Biblica, http://www.biblica.com/niv/
The Lockman Foundation, http://www.lockman.org